Evangile: bonne nouvelle...

Publié le par Jean von Roesgen

 C'est un bibliophilivre: Illustré par un artiste contemporain. Grand format presque lutrin. Belle reliure, typographie généreuse et solennelle. Un livre de procession. Un évangéliaire dominical en luxembourgeois.

 La traduction déjà fait moins soignée.

 C'est un laïque qui nous en fait la lecture, car les prêtres qui célèbrent cette messe sont germanophones ou francophones.

  Ce livre vaut assez cher m'a-t-on dit: C'est pas donné. Mieux faut s'en faire faire cadeau.

++++

 Liturgiquement, à mon avis, c'est un cadeau empoisonné. Heureusement qu'on connaît l'évangile pour le reconnaître à cette lecture... malgré cette lecture, et malgré cette traduction.

 Un poison? Sinon je n'arrive pas à comprendre pourquoi j'ai mal au ventre après la messe. C'est pas la faute de la communion quand même.

++++

 En me documentant sur les origines de ce projet de de cette traduction, je me rends compte qu'il y a des amis, copains de séminaire qui s'en occup(ai)ent. Je suis désolé. Je f(er)ais mieux de garder mes coliques pour moi. Je fais mieux de rester en France.

 N'empêche qu'en cas normal, la lecture de l'évangile est réservée au prêtre ou au diacre s'il y en a. Je ne peux qu'encourager l'ordination du lecteur. Après une ordination il aura peut-être plus d'assurance dans la déclamation.

 Ma mère m'a demandé à quoi bon ces liturgies en luxembourgeois. Tout juste bon pour faire croire qu'on fait quelque chose pour aller à l'encontre des gens, pour les aider à (venir) participer à la messe. L'effet contraire est garanti. Ah, c'est pour chasser les derniers?

Publié dans liturgie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article